victorgr ([info]victorgr) wrote,
@ 2008-05-05 10:01:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Рэкламныя лісты
Уважліва ўглядваўся ў рэклямны бягучы радок пакуль ехаў у аўтобусе МінскТранса.

І заўважыў словаспалучэньне, якое выклікала сумненьне:

“Паважаныя пасажыры! Прадпрыемства МінскТранс прапануе свае паслугі па пракаце рэкламы на бартах аўтобусаў... Размяшчэнне і пракат рэкламных лістоў.”

Падчас пошука ў слоўніках амаль усе сумненьні былі развеяны: слова “ліст” у перакладзе на расейскую мову значыць “письмо” альбо “список”. Затое яно прысутнічае ў слоўніку амонімаў, значыць слова аднолькавае па гучанню з другім словам, але рознае з ім па значэньню. Але спалучэньне “ліст жалеза” я ў слоўніку знайшоў.

Таму вельмі цікава, ці ёсьць памылка ў МінскТранса, альбо “рэклямны ліст” — гэта правільны пераклад слоў “рекламный лист”?


(Post a new comment)


[info]alex_butenko
2008-05-05 09:56 am UTC (link)
ну уже не для кого не секрет, что каждый беларус разговаривает на каком-то своем беларуском языке. А насчет минсктранса, так у них всю жизнь, сколько они в автобусах рекламу крутят -- все время свой беларуский.

(Reply to this)


[info]aliaksei
2008-05-05 09:59 am UTC (link)
Бегущая строка Минсктранса это вообще лингвистический кладезь

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…